译典 – 十五夜望月(十五夜望月全译)

关注 ,让诗歌点亮生活

译典 - 十五夜望月(十五夜望月全译)

译 典

2020.12.1 第301期

译典 - 十五夜望月(十五夜望月全译)

十五夜望月

王 建

中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?

王建(765—830),字仲初,颍川(今河南许昌)人,唐朝诗人。王建擅长写乐府诗。今存有《王建诗集》《王建诗》等。

WANG Jian (765-830), styled Second & First, a native of Yingchuan (present-day Xuchang, Henan Province). Wang, a poet of the Tang dynasty, was good at writing poems in the style of Music Conservatoire. His works extant include Wang Jian’s Poetry Anthology, andWang Jian’s Poems. (俞荣译)

译典 - 十五夜望月(十五夜望月全译)

Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

By WANG Jian

Tr. ZHAO Yanchun

Crows perching on the tree, frost pales the ground;

Cold dew wets the cassias in silence drowned.

Tonight the bright moon all come out to view;

Will homesickness fall upon him or you?

译典 - 十五夜望月(十五夜望月全译)译典 - 十五夜望月(十五夜望月全译)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 建

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《迢迢牵牛星》Altair

《偶成》Composed Accidentally

《江南第一燕》The First Swallow of South Land

《月》The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No. 1)

《江南春》Spring South of the River

《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)

《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)

《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore

《樱花落》Cherry Blossoms Fallen

《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home

《春日》A Spring Day

《月下写怀》Thoughts in Moonlight

《泪》Tears

《十一月十四夜发南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14

译典 - 十五夜望月(十五夜望月全译)

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至89291810@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2024年4月29日 下午6:36
下一篇 2024年4月30日 上午8:07

相关推荐

  • 小学午休规章制度(关于小学午休学生管理)

    小学午休学生管理的重要性 小学午休学生管理是学校管理中的重要组成部分,它关系到小学生的身心健康和全面发展。因此,学校应该加强对午休学生管理的意识和重视,采取有效措施,确保午休学生在…

    教育百科 2024年7月7日
  • 得抑郁症前症

    抑郁症前症:你是否有这些症状? 抑郁症是一种常见的心理疾病,它的症状可以影响患者的生活质量。有些人可能不知道自己是否患有抑郁症,或者不知道如何治疗它。因此,在这里,我想介绍一些抑郁…

    教育百科 2026年4月7日
  • 初中生休学如何复学

    初中生休学如何复学 作为一名初中生,你可能正在考虑如何复学。如果你休学一段时间,你可能会遇到一些困难,但不要害怕,以下是一些有用的建议可以帮助你复学。 首先,你需要找到一种合适的方…

    教育百科 2024年7月23日
  • 待考和休学的区别大吗

    以待考和休学的区别很大。以待考是指在学校参加考试,并在考试中取得好成绩,以期获得更好的成绩或更高的薪水。而休学则是指暂时离开学校,暂时不参加课程,以便进行个人事务或治疗。 以待考和…

    教育百科 2025年11月24日
  • 休学只有病例行吗(可是休学的病)

    可是休学的病 我是一个学生,曾经是一名优秀的学生,拥有无限的潜力和热情。然而,自从我得了一种名为“休学病”的疾病后,我的生活开始变得艰难起来。 我得了一种名为“休学病”的疾病,这是…

    教育百科 2024年5月1日
  • 考试祝福语

    考试祝福语 亲爱的考生们: 在这个特殊的时刻,我代表所有老师和工作人员,向你们送上最真挚的祝福和最美好的祝愿。 希望你们在考试中发挥出自己的最佳水平,顺利完成考试。 希望你们能够以…

    教育百科 2024年12月18日
  • 岁月无恒

    岁月无恒,是一句充满哲理的话语。它告诉我们,时间的流逝是不可逆转的,我们只能在有限的时间内尽可能地去创造和享受。 岁月无恒,也是一句提醒我们珍惜时间的话语。当我们看到时间无情地流逝…

    教育百科 2024年12月27日
  • 沙洲的形成

    沙洲的形成 沙洲是一种由沙漠或戈壁中的沙子构成的陆地,是大自然的杰作之一。沙洲的形成过程比较简单,它是由长期风吹、雨打和风力作用的结果。 在沙漠或戈壁中,沙子很容易受到风力的影响,…

    教育百科 2024年11月6日
  • 学生孩子做的手术怎样办休学

    当孩子需要进行手术时,许多父母都会感到无助和不安。如果孩子需要休学,父母也会感到困惑和担心。下面是一些有关如何办理休学的建议。 首先,如果孩子需要进行手术,应该尽快联系学校或教育机…

    教育百科 2024年7月29日
  • 孩子厌学到底该不该打他

    孩子厌学是一个常见的问题,但是否应该打孩子仍然是一个备受争议的话题。在本文中,我们将探讨孩子厌学的原因,以及是否应该对孩子进行惩罚。 孩子厌学的原因有很多。有时,孩子可能感到学习过…

    教育百科 2026年4月4日

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注