夜书所见的古诗原文及翻译如下:
夜书所见
唐代诗人李白所作
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
这首诗是李白在离开故乡后所作,表达了他对故乡的思念之情。诗中的明月光和地上的霜都让人感受到宁静和安详,而“举头望明月,低头思故乡”则表达了诗人对故乡的远离和思念之情。
这首诗的翻译如下:
In front of my bed, the moonlight is bright,
I suspect it is frost on the ground.
I raise my head to look at the moon,
And then lower it, thinking of home.
This poem by Tang Dynasty poet Li Bai is about the beauty of the moonlight and the frost on the ground, and the emotions of nostalgia and离别. The poem has a simple and poetic style, and the words \”in front of my bed\” and \”on the ground\” convey the sense of calm and tranquility. The translation of the poem is as follows:
In front of my bed, the moonlight is bright,
I suspect it is frost on the ground.
I raise my head to look at the moon,
And then lower it, thinking of home.